Кошка Ночной Луны. Morgenmuffel
07.05.2016 в 17:39
Пишет Миссис Малфой:про дубляж
Пятый раз с Гражданки, теперь в озвучке
Всё еще не скучно ни на минуту, ибо еще божественный приземленный экшен братьев Руссо, это просто магия какая-то, смотрела бы и смотрела.
— Сначала деталька, которую я пропускала - У БАКИ ВЕНЧИК НА КУХНЕ. Венчик. Мы решили после просмотра, что Баки зарабатывает на жизнь тем, что печет пироги
С его рукой можно взбивать долго и без миксера.
— Про дубляж
(если кто-то что вспомнит тоже в плане расхождений, покидайте в комменты, плиз.)
В целом, по смыслу перевираний не было. Ну так, чтобы критично.
Разве что ПОЛНЫЙ игнор России. Очевидно, версию для российского рынка делал головной Марвел.
Убрали "Сибирь" в начале и в рассказе Баки, перекрасили Карпову берет в черный, убрали погоны и нашивки, убрали все надписи на русском. Даже "16 декабря 1991" на коробке заменили просто на "1991". На кассете написано латиницей дата.
Земо летит не в Москву, а в Улан-батор!11 Из досье убрали фамилию Карпова. Карпов не говорит "очень хорошо, Волков", он говорит "очень хорошо, солдат".
ГРУЗОВОЙ ВАГОН. ЧТО. ПОЧЕМУ НЕ УГОДИЛ. Зачем его переименовывать в товарный вагон, зачем.
Тони в оригинале в сцене со Стивом говорит про Альтрона "моя вина", тут же смазали, нет такого.
Мне страшно, просто страшно нравилось, что в оригинале Тони говорит про Баки мол убери оружие, маньчжурский кандидат. И это поменяли на "холодное сердце". Ну блин. Сильно смешно не стало, а очарование потерялось.
Your pal your buddy you Bucky = бедный малыш Баки. Смазали перевод, вместо "уходя уходи" в оригинале у Рамлоу, он там загнал длинно.
Переврали диалог со Скоттом, когда он знакомится со Стивом.
Когда Стив говорит, что Баки пришли убивать в квартире в Румынии, он там сказал отлично коротко про хорошую стратегию, тут же иначе.
В оригинале было "я больше никого не убью" у Баки, в дубляже "я никого не убью", или как-то так, я точно помню, что поменяли именно так смысл, что если в оригинале читалось, что Баки больше никогда никого, то здесь - просто как будто именно сейчас никто не умрет.
У Стива вместо нормальных формулировок с Баки, внезапно рявкание "ты врёшь".
Запиши на мой счет - от Стива к Шэрон про то, что Баки ее чуть не убил = стало "я в неоплатном долгу"
Что поменяли и стало хорошо - "что, задушишь и даже не вспомнишь" у Наташи. У нее же "хоть раз в жизни, ты можешь засунуть в задницу свое чрезмерно раздутое эго" к Тони.
И Сэм
он стал смешнее. Не помню конкретно, он такой гопарский получился, много моментов иначе, но смешно. "Я тебя ненавижу" к Баки поменяли на "пошел ты".
Паука испортили. Причем не переводом, а именно голосом. Начало еще ничего, но вот потом - не то.
Моменты с "когда тетя нервничает, я нервничаю" и "они не останавливаются" были не такими смешными, именно потому, что смазана игра голосом.
Передублирование Карпова непонятно, и тоже настолько обезличили голос, в котором эмоции все-таки были.
Зачем было передублировать румынский со Стэном, ну окей, это не критично. При этом и без перевода ж.
Пантера - ну, похожий голос сложно подобрать, он специфический, но очень жаль, всё-таки во многом там ролял голос в ощущение настоящийКороль.
Я думала у меня будут претензии к озвучке Тони, но нет, в целом эмоции в голосе похожие. Хотя мне не понравилось в сцене с родителями, когда молодой.
Upd: описаны критичные моменты и несколько моментов еще будут переслушиваться.
URL записиПятый раз с Гражданки, теперь в озвучке

— Сначала деталька, которую я пропускала - У БАКИ ВЕНЧИК НА КУХНЕ. Венчик. Мы решили после просмотра, что Баки зарабатывает на жизнь тем, что печет пироги

С его рукой можно взбивать долго и без миксера.
— Про дубляж
(если кто-то что вспомнит тоже в плане расхождений, покидайте в комменты, плиз.)
В целом, по смыслу перевираний не было. Ну так, чтобы критично.
Разве что ПОЛНЫЙ игнор России. Очевидно, версию для российского рынка делал головной Марвел.
Убрали "Сибирь" в начале и в рассказе Баки, перекрасили Карпову берет в черный, убрали погоны и нашивки, убрали все надписи на русском. Даже "16 декабря 1991" на коробке заменили просто на "1991". На кассете написано латиницей дата.
Земо летит не в Москву, а в Улан-батор!11 Из досье убрали фамилию Карпова. Карпов не говорит "очень хорошо, Волков", он говорит "очень хорошо, солдат".
ГРУЗОВОЙ ВАГОН. ЧТО. ПОЧЕМУ НЕ УГОДИЛ. Зачем его переименовывать в товарный вагон, зачем.

Тони в оригинале в сцене со Стивом говорит про Альтрона "моя вина", тут же смазали, нет такого.
Мне страшно, просто страшно нравилось, что в оригинале Тони говорит про Баки мол убери оружие, маньчжурский кандидат. И это поменяли на "холодное сердце". Ну блин. Сильно смешно не стало, а очарование потерялось.
Your pal your buddy you Bucky = бедный малыш Баки. Смазали перевод, вместо "уходя уходи" в оригинале у Рамлоу, он там загнал длинно.
Переврали диалог со Скоттом, когда он знакомится со Стивом.
Когда Стив говорит, что Баки пришли убивать в квартире в Румынии, он там сказал отлично коротко про хорошую стратегию, тут же иначе.
В оригинале было "я больше никого не убью" у Баки, в дубляже "я никого не убью", или как-то так, я точно помню, что поменяли именно так смысл, что если в оригинале читалось, что Баки больше никогда никого, то здесь - просто как будто именно сейчас никто не умрет.
У Стива вместо нормальных формулировок с Баки, внезапно рявкание "ты врёшь".
Запиши на мой счет - от Стива к Шэрон про то, что Баки ее чуть не убил = стало "я в неоплатном долгу"
Что поменяли и стало хорошо - "что, задушишь и даже не вспомнишь" у Наташи. У нее же "хоть раз в жизни, ты можешь засунуть в задницу свое чрезмерно раздутое эго" к Тони.
И Сэм

Паука испортили. Причем не переводом, а именно голосом. Начало еще ничего, но вот потом - не то.
Моменты с "когда тетя нервничает, я нервничаю" и "они не останавливаются" были не такими смешными, именно потому, что смазана игра голосом.
Передублирование Карпова непонятно, и тоже настолько обезличили голос, в котором эмоции все-таки были.
Зачем было передублировать румынский со Стэном, ну окей, это не критично. При этом и без перевода ж.
Пантера - ну, похожий голос сложно подобрать, он специфический, но очень жаль, всё-таки во многом там ролял голос в ощущение настоящийКороль.
Я думала у меня будут претензии к озвучке Тони, но нет, в целом эмоции в голосе похожие. Хотя мне не понравилось в сцене с родителями, когда молодой.
Upd: описаны критичные моменты и несколько моментов еще будут переслушиваться.
07.05.2016 в 13:13
Пишет genius & philanthropist:Пост, в котором я доебываюсь до нашего дубляжа. Потому что когда смотришь 5 раз (6ой не за горами) - невольно обращаешь внимание на такие штуки.
Какие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh.
И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.
Таблица сравнения дубляжа и оригинала
URL записиКакие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh.
И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.
Таблица сравнения дубляжа и оригинала